Notas de Cine

Conoce los secretos del mundo del cine

Miércoles, 21 de Noviembre de 2007

El doblaje, una herencia franquista

Cine_Franco

Tomando como pretexto el aniversario de la muerte de Franco, circunstancia que se empeñaron en recordar ayer todos los medios, aprovecha un servidor para refrescar la memoria en lo que hace referencia a una decisión normativa del antiguo régimen que a la postre se ha revelado como de gran transcendencia en los hábitos cinematográficos actuales de los españolitos de a pie.

Y me estoy refiriendo en concreto a la ya tan arraigada y artísticamente perversa costumbre del doblaje en el cine patrio.

A ese respecto, quizás sirva de algo recordar que esta particularidad del cine hispano tiene su origen ni más ni menos que en una orden ministerial del 24 de abril de 1941, cuyo apartado 8º rezaba textualmente:

«Queda prohibida la proyección cinematográfica en otro idioma que no sea el español, salvo autorización que concederá el Sindicato Nacional del Espectáculo, de acuerdo con el Ministerio de Industria y Comercio y siempre que las películas en cuestión hayan sido previamente dobladas. El doblaje deberá realizarse en estudios españoles que radiquen en territorio nacional y por personal español».


Obviamente, bajo el pretexto de defender la lengua española de las foráneas o de otras del propio territorio, el objeto prioritario de esta norma no era otro que el de facilitar a la Oficina Nacional Clasificadora de Espectáculos la aplicación de la censura, alterando los diálogos originales al propio antojo e interés. Lo cierto, en cualquier caso, es que aunque la obligatoriedad del doblaje cesara en 1946 esta práctica ha pervivido hasta nuestros días con el consentimiento mayoritario que suele devenir del uso.

La lista de ejemplos de los despropósitos que trajo la censura y el doblaje mal intencionado sería interminable. Por citar sólo alguno de esos dislates podríamos recordar un diálogo de Humphrey Bogart en «Casablanca» (Michael Curtiz, 1942) donde queda en evidencia el pasado prorepublicano de su personaje cuando le interpela el inspector francés interpretado por Claude Rains de la siguiente manera: «En 1935 llevó armas a Etiopía. En 1936 luchó en España en el bando republicano”.

A los censores no les cuadraba muy bien este perfil del personaje así que lo sustituyeron por este otro: “En 1935 introdujo armas en Etiopía. En 1938 luchó como pudo contra la anexion de Austria».

En «La Dama de Shangai» (1947) el personaje interpretado por Orson Welles confiesa que mató a un espía franquista y que no dudaría en volver a hacerlo. Pues bien, el doblaje salda el tema con una versión donde todo quedaba en que el héroe de la película trabajó en el servicio de espionaje durante la 2ª Guerra Mundial.

Otros capítulos muy recordados podemos encontrarlos en «Mogambo» (John Ford, 1953), donde una relación conyugal es reconvertida en fraternal para encubrir una infidelidad o en «El puente de Waterloo» (Mervyn LeRoy, 1940), donde la prostituta se convierte en artista, por no citar la censura de carácter religioso en la versión de «Romeo y Julieta» de Franco Zeffirelli o en «La Túnica sagrada»( Henry Koster, 1953).

Raza

Incluso el propio generalísimo sería objeto de su propia censura en «Raza» (José Luis Sáenz de Heredia, 1941) cuando a raíz del Plan Marshall hubo que moderar el discurso fascista y antiamericano.

Dícese que el ser humano es un animal de costumbres. Así pues parece difícil revertir esta tendencia, pero sirva al menos esta puntualización para dejar las cosas en su justo punto.

Visto en: esloquehay y basinbeeld.nl

Comentarios

1
Cloverfield, ¿a quién se le ha ocurrido Monstruoso?
20 de Diciembre de 2007 - 4:01 pm

[...] La nueva película que produce el creador de “Perdidos”, J.J. Abrams, está dando mucho que hablar. En esta entrada os intentaremos resumir toda la información acumulada hasta la fecha de este proyecto, cuyo título en inglés es “Cloverfield” y que alguna mente preclara ha decidido titular “Monstruoso” en castellano. No hace falta que diga lo horroroso que me parece el nombrecito en cuestión, pero como ya nos explicó muy sabiamente Iñaki, es algo que le debemos al caudillo. [...]

2
Dani
29 de Mayo de 2008 - 11:45 pm

Eres un auténtico ignorante y completamente injusto con el doblaje en España. Tenemos la gran suerte de tener muy buenos actores de doblaje, que interpretan de lujo, que tienen voces con mucha personalidad, y que cumplen con creces las espectativas de una interpretación de máximo nivel.

Qué casualidad que seas vasco, y uno de tantos que está obsesionado con el franquismos,y que todo lo que empezó en aquella época, sea poco menos que una basura fascista según tus palabras, ¿qué cosas no?

Lo de “españolitos de a pie”, te lo quedas para ti, y tu odio al que es tu pais. Franco está muy bien donde está, pero no te creas que radicales como tú, se salvan con esa forma de pensar que tienes.

Menuda falta de respeto a los profesionales actuales, que tienen mucha más ética y moral que tú.

Ah! y otra cosa para ti, y para el listillo que ha puesto el primer comentario en este artículo: Los títulos de películas, y su traducción, no tiene nada que ver en el doblaje, INCULTOS. Es trabajo único y exclusivo del traductor e intérprete que está a las órdenes de los jefazos de producción de la película, porque son ellos los que deciden un título que llame la atención, y que venda.

Qué poco me gustan los listillos con acento en la S!!.

AMARGADO!

3
Iñaki
30 de Mayo de 2008 - 1:08 pm

No tendría mayor inconveniente en asumir pretendidas ignorancias si fuera menester, pero desde luego no lo será por tus descarriados argumentos que más parecen proceder de reacciones viscerales que de una atenta lectura de mi comentario muy ajeno al mundo de prejuicios que, intuyo, ha enturbiado en este caso tu pensamiento crítico.

Por eso y por el respeto que me merecen todos los buenos profesionales lamento que malinterpretes infundadamente mi reseña y quieras entender en ella una crítica a los magníficos profesionales del doblaje con que durante muchos años ha contado nuestra industria cinematográfica.

Pero aún y con todo, vivimos en un país que es, o al menos lo pretende, ser un país en libertad, y por tanto éste mismo derecho es el que me ampara en la expresión de mis opiniones.

Por ello, y sin menoscabo alguno del excelente buen hacer de nuestros dobladores, me ratifico en mi preferencia por las versiones originales, único modo de apreciar en su integridad cierto matices interpretativos.

No me considero pues reo de pena o escarnio alguno por manifestar mi disgusto por la que ha sido sistemática costumbre del doblaje, máxime en los casos pretéritos en que se utilizó para cubrir otros intereses tan denostables como obvios.

Por lo demás has de saber que si de algo me siento orgulloso en la vida es de ser persona y no de haber nacido en tal o cual sitio, circunstancia perfectamente casual, y que para un servidor carece de relevancia.

Así que obsesiones tengo alguna que otra, y no por ser vasco, pero precisamente la del franquismo no cuenta con el privilegio de mi atención.

Me limito a constatar sin ninguna intencionalidad política unos hechos objetivamente constatables y a expresar mi opinión, por supuesto subjetiva, ¿o hay alguna opinión que no lo sea? Y te pido por favor que no pongas en mi boca (en este caso en mi pluma) expresiones que yo no he utilizado. Lo de la “basura fascista” lo has dicho tú porque a mi me huelgan adjetivos.

Y ya de paso, y no porque venga a cuento de mi reseña sino porque mi real gana así me lo pide, te confesaré que el odio mal posada tiene en mi corazón y, como ciudadano del mundo, reniego del idiotismo de los que viven en su propia particularidad y, en consecuencia, me congratulo de la amistad, cercanía y de la sangre que me une a todo lo español, y no sólo a lo español.

Un saludo sin amargura esperando que comprendas que has creído avistar una presa donde no la había.

4
Dani
13 de Junio de 2008 - 4:40 pm

A ver, campeón, no es necesario que hiles tan fino tu forma de hablar, ya que llega a ser muy pedante, y no demuestras para nada la cultura que pretendes hacer ver.

Mi cabreo, es debido a las palabras que has usado de forma despectiva, y la forma tan ruín en la que has pretendido dejar al doblaje español en general, cuando este es de los mejores a nivel mundial.

Tus palabritas salidas de tono, con ese sarcasmo que UNICAMENTE debería referenciar al capullo de Franco, las amplias a trabajadores que, por enésima vez, te reitero que profesionalmente tienen muchísima calidad en sus interpretaciones.

Frases como:

“se ha revelado como de gran transcendencia en los hábitos cinematográficos actuales de los españolitos de a pie”

“perversa costumbre del doblaje en el cine patrio”

Pueden molestar a muchas personas, pero veo que a ti eso te da exactamente igual, porque como es una opinión subjetiva, quedas libre de poder faltar el respeto de cualquiera. Y aunque no tengas ni pajolera idea del proceso de doblaje, te da igual, tú sueltas esas frases, y a quién le toque le tocó.

La vida no es escribir con palabrejas rebuscadas en nuestro gran léxico, sino amoldarse a la realidad, y no indagar en el pasado para abrir heridas innecesarias. Una buena dosis de humildad te haría mucha falta.

Venga, a cuidarse!

5
Dani
13 de Junio de 2008 - 6:30 pm

Ah! Otra cosa, y para contrarrestar este posible “mal rollo”. Me gusta el diseño de tu web, tienes buen gusto en tus críticas y en tu forma de expresarte, pero este artículo en concreto, me ha molestado. Como ves, no soy ningún loco en busca de presa, ante todo sinceridad. un saludo :)

6
Iñaki
14 de Junio de 2008 - 1:08 pm

Lamento que sigas haciendo oídos sordos a mis explicaciones y no atiendas a razones. Escuchar es una virtud que te permite entender lo que el otro quiere decir. Así que yo al menos no me voy a repetir e insisto en que tu cabreo es del todo gratuito.

Las dos citas que extraes de mi contestación son rigurosamente ciertas y evidentes. Constatan una realidad y no pretenden decir otra cosa salvo que no entiendas el que dices ser tu idioma.

Por lo demás, si alguien ha adolecido de falta de respeto has sido tú, que no has dudado en llamarme auténtico ignorante y me has prejuzgado en razón de mi lugar de origen.

Como traductor que soy conozco de primera mano los servilismos a los que nuestro trabajo está sometido, así como las vicisitudes de los dobladores con los que he tenido ocasión de colaborar, así que tus descalificaciones vuelven a ser gratuitas. Cuando se habla sin conocimiento de causa suele suceder que se desatina.

La acusación de pedantería, por otra parte, suele ser fácil arma arrojadiza para aquellos que no cuentan con la formación, gracia o arte necesario para hablar con propiedad. De cualquier manera, si no te gusta mi estilo la solución es tan fácil como no leerme.

De cualquier modo, recibe un saludo.

7
Dani
14 de Junio de 2008 - 4:28 pm

Como sabía yo que ibas a ser traductor!! jajajaj Es la eterna disputa.

Lo de hablar sin conocimiento de causa, es gracioso, porque yo estoy metido en el mundo del doblaje DIRECTAMENTE, y las discusiones sobre las adaptaciones a la lengua española, están a la orden del día. Lo que ocurre, es que hay traductores, que se quedan únicamente en eso, y no valoran la infinidad de valores que comprenden a un actor de doblaje. ESO es lo que yo te he criticado.

Pero vamos que porque tu digas que tus citas son una realidad, por muy pesado que te pongas, no son más que una opinión, y como tu presumes de traductor, yo presumiré de actor, y te diré que estás equivocado.

Pero bueno, que no nos vamos a poner a discutir a ver quién sabe más, yo tengo mi experiencia, y tú la tuya, en diferentes campos. Pero que sepas que alguno de tus comentarios, pueden molestar a algún actor de doblaje que casualmente se pase por tu página.

Y lo de “españolitos”, ten por seguro que sienta mal, además, yo sé que tú lo sabes, pero no vas a dar el brazo a torcer. Venga un saludo.

8
Dre
11 de Agosto de 2008 - 12:12 am

Felicidades por el artículo, trata de algo que muchos ignoran y deberian saber.

P.D. El doblaje español, salvo alguna excepción, me parece lamentable. No entiendo como siempre se dice que es de lo mejorcito, si la mayoría de actores no saben ni lo que es la pasión.

Comentar




XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong> <span class=""> <p> <br>

Publicidad

Suscripción

Feeds

  • Feed RSS

Publicidad

Autores

Blogroll

Publicidad

 

red de Zumo de Blogs

Logotipo de Zumo de BlogsZumo de Blogs
Blog Corporativo de Zumo de Blogs
Logotipo de GizmosGizmos
Blog de tecnología y consumo
Logotipo de Visual BetaVisual Beta
Blog de Aplicaciones online y offline
Logotipo de Notas de CineNotas de Cine
Conoce los secretos del mundo del cine
Logotipo de Modo JuegosModo Juegos
Un blog sobre videojuegos y consolas
Logotipo de A Fin de MesA fin de mes
Un blog sobre ahorro para finalizar el mes
Logotipo de TrotamillasTrotamillas
Un blog sobre los viajes
Logotipo de Centro MujerCentro Mujer
Un espacio diferente para compartir todo lo que nos interesa como mujer
Logotipo de Catálogo MotorCatálogo Motor
Toda la información del motor en un solo sitio

Blogs para Empresas

Logotipo de PequeliaPequelia
Un mundo para padres e hijos.

Páginas

Categorías

Archivos

últimos comentarios

Créditos

 

Una idea de Blogestudio Estándar W3C sobre CSS Estándar W3C sobre XHTML 1.0